看,海上这群翻译官
原标题:看,海上这群翻译官 在海军某部,有这样一个翻译群体:他们的足迹跨越4个时区,亲历过比斯开湾的波涛汹涌,遭遇过波罗的海的狂风暴雨;他们中有的跟随外国专家钻过舰船的锅炉,有的曾在新型战机的机翼上行走……让我们透过几个片段,分享他们的奉献与精彩。 片段之一:拼命 从春走到冬,从南走到北。一个小小背包,装着这群翻译的一年四季和酸甜苦辣。 提起科长仇三姓,没有人不竖大拇指。仇三姓参加某新型防空导弹理论培训时,每天8小时课程连轴转,每两个小时就转换一个专业,授课内容从该型防空导弹的机械原理、电气电路图、装卸弹操作规程到全舰辅助系统。3个月下来,他人瘦了一大圈。“像仇三姓这样身兼多个专业翻译任务、且每个专业都能完美胜任的人才,真的很少见。”总结会上,某基地负责人这样评价。 10余年来,海军某部翻译群体在执行引装任务中,付出了常人难以想象的心血和牺牲。在引进某新型驱逐舰中,翻译们与“钢铁巨无霸”并肩生活长达7年。接装返回祖国的茫茫大洋上,波罗的海掀起狂涛巨浪,舰艇横摇近30度,翻译司小江、李庆峰就用背包带把自己捆在扶手上,集中精力、快速准确地翻译着操舰口令。 靠着渊博的学识、坚韧的血性,这个翻译群体赢得了国际同行的赞誉。他们中,70%的人获得外方专家考核颁发的装备操控合格证书。 片段之二:学习 翻译司小江,多次参加联合军事演习等大型任务,曾担任过中方军事高级培训班的首席翻译。这位名校毕业的西北汉子最大的爱好是背词典。每天早上他都要拿出单词本背上一个小时,晚上睡觉前读几篇外语论文,这是他给自己定下的规定作业。 “没有最优秀的翻译,只有更优秀的军人!”司小江的这句口头禅,映照着他和战友们孜孜不倦的学习状态。为了让业务训练与使命任务无缝对接,他们成立了“业务训练指导组”,通过“每天一堂课”“周三视听教学”“周五外语角”“业务骨干谈经验”等训练方式,不断提升翻译人员的笔译、口译和听力水平。 去年,在某联合军事演习中,他们派出12名翻译到外军参演舰只上担任联络官,负责外军参演舰的任务协调、通知传达、文体活动、舰员就医和外出购物等。参与演习的外军某舰舰长谢尔盖说:“作为翻译,你们不仅仅是军人,而且是艺术家,没有你们对国家军事战略的深刻理解,就不会有此次联合军演的圆满成功。” 片段之三:亲情 常年在外执行翻译任务,少校翻译张志平的最大愿望是每天晚上给女儿讲一个睡前故事。如今,这愿望仍然是奢望。 “思念和忍耐,是翻译群体每个人都要体会和学会掌控的。”张志平的这番话,让同事马捷感同身受。这位女翻译自我调节的办法是写日记。 在一篇日记中,马捷有一段专门写给儿子的话:“儿子,如果要在你我之间做出选择,我一定会毫不迟疑地牺牲我成全你。但是如果我们可以永远幸运地并存,在你是第一位的同时请允许我在第二位。因为,我不能没有我自己。这跟爱不爱你无关,跟爱你多深无关。远离你去履行我的责任,在我,这是一种使命。” 马捷告诉我们,不能每天陪在儿子身旁、分享他的快乐、分担他的忧愁,只能用文字记录下她对儿子爱的点点滴滴。等儿子长大后,他手中捧着的不仅仅是妈妈留给他的童年记忆,还有对奉献和担当的诠释。 上图:该部执行某项联合军事演习保障任务的翻译在参演舰艇前留影。 蒋 杰摄 (来源:解放军报) |
关键词:视听教学,新型驱逐舰,完美胜任,翻译官,联合军事演习,舰员,新型战 |