您当前的位置:长城网>>新闻频道>>社会万象

英国推景点中文译名 第一高楼称“摘星塔”

来源:广州日报 作者: 2015-02-28 16:24:49
【字号: | | 【背景色 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色)

  英国推出101个景点最新的中文译名,希望以此吸引中国游客。其中,伦敦的萨维尔街被提名“高富帅街”,剑桥大学和牛津大学的年度传统划船比赛取名“剑拔牛张”,非常有创意。

  新华社电英国旅游局举办的为英国著名景点取中国名活动逐出结果,揭晓网友投票数最高的101个美景趣事的中文命名。

  这次英国旅游局在中国的最大规模市场宣传活动收到近1.3万个中文名,总投票数超过43万,最终选出“最恰如其分、最机智风趣、最诗情画意、最令人浮想联翩和最值得铭记的中文命名”。

  以下亮点未必都获得最高票数却同样令主办方感到惊喜,包括伦敦塔卫兵Beefeater中文名“大英锦衣卫”,英国第一高楼The Shard中文名“摘星塔”,伦敦的萨维尔街Savile Row中文名“高富帅街”,周杰伦婚礼举办地古堡Castle Howard中文名“蓬莱琼宇”或“风月山庄”,运动员身穿方格呢短裙的苏格兰高地运动会Highland Games中文名“高原勇士大会”,剑桥大学和牛津大学的年度传统划船比赛University Boat Race“剑拔牛张”等。

  在风景如画的多塞特郡Dorset,旅游业高管为选取裸身的塞那阿巴斯巨人像Cerne Abbas Giant的中文名称伤透脑筋,入围的名称包括:大力时尚男、一丝不挂巨人像和大白裸奔者。

  投票最激烈的命名是定制西装发源地Savile Row,前两名“首翁定制街”和“帅为尔定制”分获15007票和13618票。

  英国旅游局已经将这些新名称告知当地旅行社,建议他们为中国游客专设路标。

  供职多塞特郡旅游局的詹姆斯·梅德门特说:“这些名字当然挺好玩,我们今早才听说这些名字。当地人会有不同看法。我们将提供反馈。” (卜晓明)

   

关键词:英国,景点,翻译

责任编辑:丁丽洁