您当前的位置:长城网>>新闻频道>>社会万象

网络文学走出去 风景这边独好

来源:人民日报海外版 作者:李朝全 2015-01-08 14:08:52
【字号: | | 【背景色 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色)

  目前,晋江文学城网站每天就有一部网络文学作品被签下海外版权。该网站自2011年签订了第一份越南文版权合同以来,至今已向越南输出200多部作品的版权。2012年,晋江文学城网络小说《仙侠奇缘之花千骨》泰文版权合同签订,2013年该书在泰国一经上市便被抢购一空。2014年在泰国书展上,泰国版“花千骨”成为吸引泰国青少年的主力书籍。晋江文学城已同20余家越南出版社、2家泰国出版社、1家日本合作方开展合作。通过晋江代理出版的中文图书,发行地已囊括中国大陆、台湾、香港以及越南、泰国、新加坡等地;日本、美国也表现出对晋江版书籍极大的兴趣。17K小说网与泰国方面签署了酒徒的小说《家园》的泰文版权合同。2011年-2014年,越南的书越文化出版社陆续购买了创世中文网玉扇倾城的《海皇的宠妃》等7部作品的越文版版权。

  许多在中国有影响的网络文学作品都陆续被译介到外国。韩国Paran Media出版社自2012年起,相继购买了桐华在晋江文学城上首发的《步步惊心》和《大漠谣》《云中歌》3部作品的韩文版权,《步步惊心》韩文版在韩国相当畅销。至今桐华已有7部作品的海外版权输出到了韩国、日本、泰国、越南、印度尼西亚等多个国家。当年明月的代表作《明朝那些事儿》已被译为日、韩、英等多国文字出版发行。

  网络文学在中国的兴盛,至今只有短短16年。但是,网络文学的版权输出情况却风景这边独好,取得了相当骄人的成绩,在中国当代文学对外译介中占有举足轻重的分量,是我国对外文化交流的新渠道,也是传播中国故事中国声音、弘扬中华文化、塑造中国国家形象的新途径。

  网络文学对外译介途径更趋多样化

  网络文学版权输出基本上是以中国大陆为圆心,向周边辐射,像声波一样呈弧状的传播路径。版权输出从台港澳的繁体字版权起步,扩展到越南文、泰文、韩文、日文、印尼文、英文。经过晋江文学城等网站的积极助推,有些网络文学作品开始逐渐引起欧美出版商的关注和兴趣。可以说,网络文学输出对象国和地区,首先是大的儒家文化圈,即那些文化传统乃至语言文字都与我国相似相近的国家和地区。

  版权输出呈现出逐年递增的良好态势。根据对17K、创世和晋江等多家文学网站的统计数据进行分析,可以看出,网络文学版权输出增长迅猛。这与网站主动的助推和宣介有关,也与海外特别是周边国家和地区读者对中国新鲜的文学、急剧的社会变革现实等都抱有浓厚的兴趣有关。正是中国最近几十年来迅速的发展引起了世界的瞩目,从而造就了中国的“新文学”——网络文学备受关注和欢迎。版权大量输出也与我国网络文学、文学网站发展较为完善、成熟有关。譬如,目前包括越南、日本等国家并没有自己单独的文学网站,因此他们更多的是从我国的文学网站进行引进或自发翻译。

  与传统的纸质文学对外译介不同,网络文学对外译介途径更趋多样化、立体化和全方位化,具备及时便捷、全天候、多媒体、交流互动等诸多优势。网络文学除了被翻译成纸质图书出版外,许多外国出版商也购买了我国网络文学的电子版权,推出电子书。甚至,还有很多的越南读者直接参与了网上直译,如同“同声传译”一般,几乎是与中国国内网络文学的发表同时就开始了越南文的网上翻译和介绍。这是一种自发的、民间的翻译活动,它极大地扩展了读者的参与面,也使中国网络文学的外译变得更为便捷,同时也对优秀的网络文学作品起到了某种遴选及推介的作用。明月听风是晋江文学城的知名言情作家,其作品《寻郎》不仅深受国内读者欢迎,也受到越南书迷们的大力追捧。在该书越南文版尚未上市时,便有热心的越南书迷自发地在论坛上翻译该书的介绍及部分内容。

  越南的很多“晋江迷”会在论坛上使用翻译器把没有引进的中文作品逐一进行翻译,供越南文读者阅读分享。越南的许多论坛还会因此给这些用户奖励积分。还有一些懂中文的越南网友,他们希望能够对晋江作品进行翻译,专门给晋江网发来微博进行申请。国外有些出版商看准了这一商机,除了和晋江文学城沟通出版、引进电子版权之外,还与晋江采用分成的模式建立晋江的海外站点。例如日本的SmartEbook公司,他们的版权渠道可将晋江的书拓展到墨西哥、印度、菲律宾、南非、澳大利亚、韩国等地。目前晋江方面正在同他们就这项版权输出业务进行洽谈。

  目前已译介出去的网络文学作品主要是类型文学,尤其集中在宫斗、宅斗、仙侠、穿越、玄幻、历史等题材领域。

  传播中国声音的新途径

  网络文学的输出,为中国当代文学对外译介开辟了新的领域,也有助于改变我国版权外贸中长期存在的不对等不平衡的较大逆差问题,逐步改变了过去外译主要依靠古典文学名著和现当代文学名家名作的局面,使许多中国年轻人的作品、网络写手的作品也能走向世界,受到众多海外读者的欣赏和喜爱。版权输出作品的数量与日俱增,不仅带动了中国作品海外出版的发展,同时也带动了海外电子版权输出的洽谈。

  网络文学外译也有助于扩大中华文化对外影响力。文学“走出去”是一种软实力,特别是一些优秀的网络作品“走出去”,已经具备了“民间外宣”和“大外宣”的意义,将有利于改变中国周边和外围对我的舆论环境,有助于改善和提升我国在这些国家读者受众中的形象,传播中华文化,增进各国民间的理解和友谊。水滴石穿式长期坚持不懈的对外文学渗透和文化影响,可以使中国人的做事逻辑和处世哲学被越来越多的外国人所理解和接受。在全媒体和自媒体时代,中外文学文化交流要特别重视网络这一桥梁,将中国声音、中国故事传播到最广大的海外受众那里,塑造良好的中国形象。

  在网络信息时代,中国文化向外传播要充分开掘网络媒介的传播功能。一篇中国网络文学作品只要有一百个外国网友读过,那么,我们的百万部网络作品就可以让影响效果变成一亿人次。换言之,以前是国家政府几个主渠道在对外宣传中国文化,现在变成了上百万中国人客观上在对外推介中国文学中国文化。而后者的优势则更为明显。由此可见,在推动和帮助网络文学走出去方面,国家应该给予有力扶持,要在版权外贸政策、文学对外推介、网络作者和文学网站对外交流等方面,从政策、资金、人才等方面,采取有力措施,创造便利条件,帮助和引导网站及作者将优秀的网络文学作品、有利于传播中国文化和中国价值观的作品推向海外。

  网络文学对外译介是我国文学版权出口新的增长点,也是我国网络时代新文化新的生长点。当然,目前网络文学走出去仅仅处在起步阶段,还有众多潜在的领域亟待开掘,还有更多国家的市场有待开拓,前路漫漫未可限量。我们所要做的,一方面是创作出更多文质兼美、以内容取胜的优秀网络文学作品;另一方面,要借助各种途径和渠道将这些作品更广泛更深入地翻译推介到外国读者面前,最大限度地发挥其市场价值和文化价值。

  (作者李朝全系中国作协创研部研究员)

关键词:文学,网络,版权

责任编辑:赵若金