《纽约时报》截屏,明确提到了是steroid pills(类固醇类药物)
北京时间8月29日消息,在李娜美网第二轮赛后新闻之后,李娜的经纪人、IMG公司高级副总裁Max Eisenbud透露,此前在国内引发轩然大波的《纽约时报》杂志李娜特稿报道的作者Brook Larmer已发来邮件做出正式道歉,承认在文章中引用的对于李娜自传《独自上场》中的相关内容进行了错误翻译,将"hormone medicine"(荷尔蒙药物)翻译成了产生争议的"steroid pills"(类固醇类药物)。
Brook Larmer道歉邮件全文翻译如下:
感谢你(编者注:指李娜经纪人Max Eisenbud)为我安排了对李娜的采访,她是一个非常棒的选手,人也很好,我希望我的这些观察有在我的文章中反映出来。我想告诉你和李娜,在纽约时报的印刷版和网站上都刊登了一则更正:在李娜的自传中,李娜表示自己第一次退役的主要原因是因为健康问题,当时处于压力之下的她需要服用抑制荷尔蒙的药物(hormone medicine),而她对这类药物是过敏的。但不幸的是,我们在北京那位值得信任的翻译却把它错误翻译成了类固醇类药物(steroid pills)。我的编辑已经刊登了更正声明,但是我希望能第一时间向你和李娜表达我的歉意。