新闻频道 > 文娱看点

《甄嬛传》将在美国播出 诗意台词或变搞笑语录

来源: 上海青年报  
2013-01-24 16:19:36
分享:

《甄嬛传》各嫔妃们的台词都各有韵味,不知道翻译成英语是什么情景。

  老外们要见“小主”了。近日,导演郑晓龙在接受媒体采访时透露了《甄嬛传》将引入美国的消息。他表示,一家美国公司有意将《甄嬛传》剪辑成6集的电视电影,在美国的主流电视台播出。

  虽然这次的签约目前正处在草拟阶段,但许多网友已经对此心怀期待了。遥想当年《还珠格格》引进美国后,其中的翻译曾让许多观众和网友捧腹不止,而《甄嬛传》中拗口的台词会被译成怎样,会否变成另一部搞笑语录?

  郑晓龙感叹“走出去”

  或剪辑成6集电视电影

  《甄嬛传》在内地和台湾地区都红到发紫后,又将转战海外市场了。而事实上,原版的《甄嬛传》也曾经在美国的华人电视台播出过,但由于它是没有经过任何中文配音和字幕的“生肉”,只有华人观众能看懂其中内容。而本次,“熟肉”版的《甄嬛传》将在不久后正式亮相美国荧屏。

  导演郑晓龙日前在采访中透露,美国的一家公司准备将《甄嬛传》重新剪辑,并补拍一些镜头,还将进行配音等后期加工。同时郑晓龙也提到,由于不了解欧美人看剧的习惯和节奏,中方不会参与剪辑过程。据悉,英文版的《甄嬛传》可能被剪辑成6集的电视电影,并有望在美国的主流电视台播出。对此,导演郑晓龙感叹道,这次才是“真的走出去了”。

  对于《甄嬛传》红到国外的原因,郑晓龙说,美国公司认为《甄嬛传》在英语市场上也会有受众,而他本人则认为,《甄嬛传》能在全世界范围取得影响力的原因,是它传达了正确的核心价值观。

  走国际路线是极好的

  但想必是要苦了翻译

  “娘娘和小主们是准备去勾搭外国帅哥么?”“我们很快就会看见《后宫复仇者联盟——甄嬛归来》了吧。”当《甄嬛传》将引进美国的消息在网络上公布后,许多网友都满怀期待。

  但究竟美国观众看到的《甄嬛》将“熟”成什么样?让网友们忐忑不已。有网友认为《甄嬛传》被剪成6集实在太短,也有观众对美版的翻译和配音表示怀疑:“小主们走国际路线是极好的,但想必是苦了翻译。”

  而事实证明,网友们并没有多虑,此前《还珠格格》在美国播出后,许多观众就被剧中紫薇的配音和翻译方式雷得外焦里嫩。“Swallow! Swallow!”在网上盛传的美版《还珠格格》片段中,紫薇一边跌爬滚打,一边叫着小燕子的“英文名”的场景一度笑翻了许多网友,其中稚嫩的声音也被网友评价为最“嗲”的琼瑶剧。

  如今台词拗口,诗词杂多的《甄嬛传》要接受翻译、配音等“洗礼”,不少网友也表示质疑,“那‘双双金鹧鸪’岂不要翻成two two gold birds?”“华妃那么有气场的台词,老外怎么也翻不出来的吧。”记者林艳雯实习生吴婉菁

关键词:甄嬛传,美国,搞笑语录责任编辑:邢梅智