新闻频道 > 社会万象

当老外遇到中式英语 Emmmm……Add oil!

来源: 新华网  
2018-11-01 15:05:43
分享:

  你知道吗?前段时间,“add oil”一词被收录到《牛津英语词典》啦!

  是不是觉得以后背英语单词都容易了许多?从字母A开始背,不会“abandon”了呢!

  add oil用以表达鼓励、激励或支持,相当于英文的“go on!”或“go for it!”。

  可是歪果仁朋友却还一时难以领略这个词的精髓所在。比如下面这位小哥哥:

  最后,他还向大家展示了他不俗的厨艺:

  add oil,上菜!

  下面这位外国朋友中文水平也是相当可以的了,能直接译出“add”是“浇”,可谓翻译传神!

  可是,然后他又把“add oil”顺理成章译为“浇油”……

  什么?浇油?

  等等,朋友,中国美食油泼面、响油鳝糊了解一下吗?

  不止“add oil”,牛津词典收录的“中式英文”还有好多,比如:

  还有,

  还有,

  话说,当歪果仁遇到这些Chinglish(中式英语)时,也是相当一头雾水。

  关于“lose face”,他们这样理解:

  关于“good good study,day day up”,他们这样猜测:

  劳逸结合,没毛病!

  还有经典的“People Mountain People Sea”:

  这是“萝卜白菜,各有所爱”的英文版无疑了。

  或者只能尴尬地说:“I have no idea.”

  可是,下面这位大神可就堪称中文十级水平了!

  可谓体会深刻啊!

  当然,很多Chinglish还都处于自创阶段,并没得到官方认可。其实,很多时候,语言的传神也只有本民族本国家的人们才能心领神会。

  可话说回来,即使有了这么多我们耳熟能详的中式英语,可还是背不完英语词典啊!

  悄悄问一句,字母A你背完了吗?

  好吧,add oil!

关键词:中式,英语责任编辑:裴妥