新闻频道 > 社会万象

河北外国语学院10国文字“热译”《政府工作报告》

来源: 长城网  张建国 王莹
2016-04-07 11:25:00
分享:

  河北外国语学院学子翻译《政府工作报告》。学校供图

  葡萄牙语、意大利语和西班牙语版《政府工作报告》。学校供图

  长城网4月6日讯(记者 张建国 王莹)也许你在网上看见过李克强总理《政府工作报告》的中英文对照版,那么你见过西班牙语、意大利语、葡萄牙语、德语、法语等其他外文版本的吗?近日,河北外国语学院学生把总理版《政府工作报告》(以下简称《报告》)翻译成了10国文字,保证让你大饱眼福。

  据悉,对接国家大政方针政策及各行各业前沿信息,一直是河北外国语学院“准职业人培养课堂”的教育教学要求;翻译国家文件、政策、时事等,则是河外学子实践与应用的锻炼方式之一。通过翻译《报告》,同学们纷纷表示受益匪浅。

  -翻译过程:半个月课外时间,外文版《报告》出炉

  “我们平时课程多,只能课余时间来翻译,全国‘两会’快结束的时候开始的,大约用了半个多月的时间翻译完。”河北外国语学院西意葡语言专业大三学生董姿馨说。

  河北外国语学院推行的是“准职业人培养课堂”,学生们平时分小组上课、学习,此次翻译实践也是以小组为单位进行“团队作战”。每个小组认领一部分翻译任务,小组内部相互讨论并完成翻译内容,小组组长汇总好本组部分交给学委,学委通篇汇总好之后交给专业老师进行校对、修正。

  当然,几十页的翻译成果没有那么简单完成,最大的难题是专业词汇。“《报告》里专业词汇太多,这些词汇在英语里一般都有固定的说法,但在其他语言里比如西班牙语和葡萄牙语却没有。”两位同学表示。

  “专业老师有很多年的国外留学经验,精通中文和外语。”葡萄牙语专业大三学生李幔说,翻译过程中,同学们靠学习的语法进行组织,要保证翻译出来的外文既准确又通俗易懂。

  提到网络翻译软件时,两位同学几乎异口同声地说:“当然不能用。”他们解释说,平时同学们根本不相信那些网络翻译软件,因为软件翻译时大多是直译,不准确,也缺乏感情。因此,遇到不知道的词他们就查字典,拿不准的词汇和语法,他们就向专业老师求助。

  经过师生们紧张而有序的“战斗”,最终,阿拉伯语、俄语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语、德语、法语、日语、韩语、英语等十个中外文对照的《报告》出炉。

  -学生感悟:专业词汇量增加,翻译能力获提升

  “翻译完《报告》特别有成就感,收获特别大。”董姿馨和李幔纷纷表示,“我们平时经常看时事新闻,也会在老师的指导下练习翻译,通过翻译《报告》词汇量从生活方面扩大到政治层面,有利于以后工作。”

  意大利语专业大二学生马浩海说,虽然自己现在上大二,但也参与了这次翻译锻炼。通过这次实践锻炼,感觉词汇量和翻译能力都有很大提升。

  同时,通过这次翻译,三位同学对如何更好地学习语言专业有了更深的感悟:“外语和翻译就像盖房子,词汇就像一块块砖,平时要多背单词、多垒砖,多朗读背诵材料增加语感,多看新闻与时俱进。”

  其实,翻译“两会”《报告》等政府工作材料,河外已经开展了五年。“在翻译的过程中,同学们互相讨论、分工合作、认真并耐心地翻译,体现了专业素质及团队合作精神,增强了‘准职业人培养课堂’的实效性和有效性,开阔了专业知识视野,推动学生由理论学习到职业转化升级。”高宁、解萌星和史凯琳三位专业老师说。

  -特色教学:时事政治与行业前沿信息贯穿课堂

  据悉,河北外国语学院现开设了38个语种,专本科语种数量分别居全国高校第一位和第三位,其中中东欧语种覆盖了中东欧国家所有官方语言。

  作为河北省唯一一所本科外语专业院校,学校一直把“准职业人”作为人才培养目标,致力于把学生培养成符合经济社会发展需要的高端复合应用型专业外语人才。专业设置上,学校针对市场、行业、职业需求开设专业,并建设了七个专业集群;教育教学上,要求“准职业人培养课堂”不仅要学习专业知识,还要对接国家大政方针政策及各行各业前沿信息;实习实践上,为学生搭建北京奥运会、上海世博会、唐山园博会、国际经贸洽谈会等各类实习实践平台,并筹建了专业外语精英人才库、外语口语和笔译精英库等多语种精英人才库。

  学校11届近2万名毕业生已经遍布世界91个国家。目前,非洲所有国家、南美洲2/3的国家、中东1/3的国家都有我校毕业生。其中16名毕业生为中外元首担任过随行翻译。去年,李克强总理访问哥伦比亚随同代表团的西班牙语翻译就有该校的毕业生曹聪同学。

关键词:河北外国语学院,政府,工作报告责任编辑:张岩