电影配音演员去哪儿了

来源: 中国经济网 作者: 2015-05-22 18:25:15
【字号: | | 【背景色 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色)

原标题:电影配音演员去哪儿了

几年以前,电影院上映的进口大片还是以国语配音版为主流,占据绝大多数场次,但如今,国语配音版的进口大片几乎销声匿迹,而这一变化也在不断影响一群幕后工作者,即配音演员。由于市场需求的变化,配音演员不得不面对工作方面的变动,那这些电影配音演员都去哪儿了呢?

“第一次配音的时候,觉得一切都很新鲜,同时也有些不知所措,感觉怪怪的”,曾经为李连杰、刘德华等明星的作品进行过配音的配音演员叶清在回忆自己早年间首次配音这一经历时说道,“我是1995年正式开始走进配音行业的,其实最开始并没有想过要做这一行,正好当时有配音导演正在寻找合适的声音,而自己的普通话较为标准,所以就被拉入这一行业,也算是歪打正着”。

在当时那段时期,虽然人们已经把影院看电影作为日常生活的重要娱乐方式之一,但由于对英语的不熟悉,观众并不热衷于观看原版电影,这使得各电影公司纷纷寻找并制作标准的普通话配音,以此来增加电影对人们的吸引力,提升票房。

同时叶清还表示,尽管当时观众倾向于看国语配音版电影,但配音演员并没有因此降低配音的质量,“电影配音并不像人们想象得那么容易,只是说说话,不仅对每一个配音演员的声音要求极高,同时每一次配音也都需要精细地研究嘴型、时间长短,并花很多心思去翻译,过程非常不易,耗费的时间也相对较长,但也正因如此使得我们获得观众的认可,观众愿意去看国语配音版电影”。

但如今,观众的口味却完全反转过来,与过去想看原版电影还需费力地从仅有的几个场次中挑选不同,现在观众若想看到国语配音版的电影反而难上加难。以近期正在各大影院热映的进口大片《复仇者联盟2》为例,北京商报记者通过随机查询北京市内10家电影院的排片表发现,仅有两家影院有国语配音版的《复仇者联盟2》,且场次极少,两家相加总共才有11场,这与单家影院就有近20场甚至更多场英文版相比,差距极大。

“现在看配音版电影总觉得与原版相比少了一些感觉,而且有时配音的质量实在是让人无法接受,哪怕看原版电影听不懂对话,但是至少还有字幕可以帮助我们理解,更重要的是我们能感受到看进口大片所追求的那种原始的感觉”,观众宋女士表示。

对此,叶清表示,现在电影上映都试图与国外同步,即使不同步也要尽量将时间减少到最短,而配音的制作流程是需要一定时间的,难免就会导致配音的质量下降,观众不愿意看配音版也在情理之中。“但对于配音演员而言,原本在译制片领域的出路就比较少,这么一来反而更窄了”,叶清叹息道,“当初与我同时进入的同伴已经有一部分离开配音行业,有的是因为找到更好的工作机会,有的是因为家庭的压力不得不放弃。”

“目前的观众以年轻人为主,从小就接受英语方面的教育,对英语较为熟悉,不会产生排斥感,同时也习惯了字幕的形式,再加上现在高水平的配音演员越来越少,影响到实际放映效果,基于市场需求的调整,配音版电影数量也就随之下降”,中国创意产业研究中心主任张京成分析道。

面对市场的变化,配音演员们也在寻求更多元化的发展方式。其中叶清目前已经不再把为影视剧配音作为自己惟一的工作内容,他同时还担任配音导演,并在今年推出了自己的有声杂志。此外,据叶清介绍,还有一些配音演员目前正在为广告或是互联网的相关视频进行配音,扩大自己的工作领域,并不仅局限在为影视剧配音的范围里。

当然,这并不代表今后影视剧就不再需要配音了,随着国际交流逐渐加深,由不同国家演员共同出演的合拍片慢慢进入观众的视野,而这类影片为了使演员的语言风格统一必须使用配音。另外,动画片的数量也在逐渐增加,而其也正是必须运用配音的影片之一。

“尽管我已经从事20年的配音工作,但我现在仍然非常享受、喜爱每一次配音的过程,今后也仍会继续从事配音这一行业。目前配音行业也正在向精品化转型,很多人逐渐对配音产生兴趣,并关注这一行业,相信配音行业还有空间等待我们去挖掘”,叶清表示。

关键词:配音演员,中国创意,电影上映,电影公司,观众,国语配音,进口大片,

责任编辑:jockbang

相关新闻